I have seen the U.S. press mistranslate the Pope's remarks to Argentine youth gathered in Brazil so that he ends up saying that he wants them to make a "mess" in their home dioceses.
Well, very bad translation. It doesn't give the sense of the Spanish. Here is the original Spanish followed by my sense-for-sense translation:
"Hagan lío. Quiero lío en sus diócesis. No se queden encerrados en sus comunidades. Quiero que la Iglesia salga a la calle. Quiero que nos defendamos de todo lo que es mundanidad, comodidad, clericalismo, de lo que es estar encerrados en nosotros mismos."
"Shake things up. I want you to shake things up in your dioceses. Do not remain closed up inside your own communities. I want the Church out in the street. I want us to pull away from everything that is wordliness, from convenience, from clericalism, from being shut up within ourselves."
(Image under Fair Use Doctrine)