Image via WikipediaAn old Greek textbook (see image below) gives an ancient Greek love poem as a translation exercise. Here, from another source, is the English translation popularized by Shakespeare's contemporary Ben Jonson, with commentary from the source link noted below:
Notes and Comments [by Source Link below]
Lines 1-8: The first stanza is a metaphor comparing love to an ethereal elixir. The poet uses the words drink, cup, wine, thirst, and nectar to enhance his trope. Jonson bends the connotation of sup in Line 7. Ordinarily, the word means to eat the evening meal—that is, to have solid food for supper.
Lines 7-8: These lines call to mind Odysseus (Roman name, Ulysses) and his wife, Penelope, in Homer's Odyssey. When the goddess Calypso offered Odysseus immortality if he would remain with her on her island, Odysseus refused the offer in order to return to his homeland to be with his wife. Nectar, as noted above under Figures of Speech and Allusions, conferred immortality on those who drank it.
Lines 9-16: The second stanza centers on the hope that the love of Celia and the poet will thrive, like the wreath, which continues to grow and send forth fragrance.